而西语里con的意思相当于法语里的avec 就是英语里的with

admin 阅读:15 2024-03-03 14:11:30 评论:0

  两者的区别和共同点是什么,相似度有多高?

  本人是西班牙语专业,学过一丢丢法语,简单说一下自己的感受。

  【共同点】

  西班牙语和法语可谓同宗同源,同属于印欧语系罗曼语族,与拉丁语有着不解的渊源。

  从宏观层面来讲,法语和西班牙语都是表音文字,你可以不懂一个单词是什么意思,但是只要学完发音规则,就可以读出来,这一点意大利语、葡萄牙语也都是这样的。

  从微观层面来讲,两种语言的很多词汇是很相近的,尤其是一些来源于拉丁语的单词;根据主语、时态和语态的不同,都有复杂的动词变为规则;两种语言的发音都是需要颤舌头的。

  【区别】

  说实话,西班牙语比法语要简单,法语的发音规则和语法规则都比西班牙语要复杂,比如法语的发音比西班牙语要难;法语连读也比西语要虐;法语的计数规则,简直学到吐血;法语不能省略主语;法语疑问句不需要前后问号;法语小舌音,西语大舌音……细节上的区别多了去了。

  还有,学法语的大多被外派到非洲,学西语的大多被外派到拉美。

  同源吧?感觉如果你特别精通一个,到了母语的程度,另一个也能看懂点

  我就提一个单词 : con

  刚到西班牙的时候是学法语的。

  con在法语里意思是sb

  而西语里con的意思相当于法语里的avec 就是英语里的with

  然后法语里咖啡加奶café au lait 在西语里华丽变成café con leche 。 街边café还写着小牌子在外面 给我吓一跳

  大白天骂街啊……哈哈哈哈好吧估计只有我一个人笑了

  都是罗马人的语言留下的方言(称为罗曼语或者新拉丁语),说白了就跟中国南北方方言那种感觉……说不定还好懂一点……

  作为一个从小在英文国家长大的人给你的建议,把英文学精是最最重要的。

  如果再选个二外的话,法语在英语国家的人来说 属于比较得瑟,或者比较贵气 高一级的语言。而西班牙语一般属于蓝领,出体力活或务工人员 低一级的语言,但西班牙语使用的人更多。

  但无论学哪种语,你学精了最重要。

而西语里con的意思相当于法语里的avec 就是英语里的with

而西语里con的意思相当于法语里的avec 就是英语里的with

本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:https://myyuelao.com/post/736.html

可以去百度分享获取分享代码输入这里。
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

发表评论
搜索
排行榜